Histoire de la langue espagnole
La langue espagnole est le résultat d'une évolution de plus de mille ans, pèriode pendant laquelle les divers langages des habitants de la péninsule ibérique furent modifier par l'influence des invasions romaines et arabes. A la fin du 15ème siècle, avec l'union des monarchies de Castille et d'Aragon, qui avait étendu leur domination sur une grande partie de la péninsule ibérique, le langage de Castille - le castillan - prit le dessus sur les autres langues et dialectes et traversa l'atlantique avec les explorateurs, les conquistadors et les missionnaires.
La langue fut amenée en Amérique, aux états fédérés de Micronésie, Guam, Marianas, Palau et les Philippines, par la colonisation espagnole depuis le 16ème siècle.
Le latin populaire parlé par les armées romaines et les colons de l'ancienne Espagne a constitué la base de beaucoup de dialectes espagnols qui se sont développés dans plusieurs régions du pays durant le moyen-âge. Le dialecte de Castille, ou castillan espagnol, est devenu petit à petit la langue standard car la Castile au 13ème siècle dominait politiquement la péninsule.
Alors que la majorité des mots espagnols viennent du latin, certains ont une autre origine; par exemple, les langage pre-latin comme le grec, le basque, et le celte. L'invasion des Visigoths au début du 5ème siècle a introduit un peu de mots germamiques. La conquête musulmane trois siècles plus tard apporta un grand nombre de mots arabes, dont beaucoup sont facilement identifiables grâce au prefixe arabe al. Au début du 11ème siècle, sous l'influence des écclesiastes et des pèlerins se rendant à Saint Jacques de Compostelle dans le nord-ouest de l'Espagne, le vocabulaire espagnol s'est enrichi de mots et phrases de français. Pendant les 15ème et 16ème siècles quelques mots italiens s'introduisirent dans l'espagnol à cause de la domination d'Aragon en Italie et la grande mode de la poésie italienne en Espagne. Les relations entre l'Espagne et ses colonies a donné lieu à l'introductionde termes de langage de natifs américains et autres, et les découvertes ont constamment augmenté le stock de mots empruntés à d'autres langages.
En Amérique l'usage de l'espagnol fut entretenu par les descendants des espagnols, et aussi par la nombreuse population créole espagnole ou par ce qui est devenu la majorité métisse hispano-amérindienne(Mestizo). Aprés les guerres d'indépendance de ces colonies au 19ème siècle, la nouvelle élite régnante étendit son espagnol à la population entière afin de renforcer l'unité nationale.
Aux Philippines ce processus n'a pas eu lieu pour plusieurs raisons. C'était une communauté espagnole isolée en Asie, loin des colonies espagnoles d'Amérique. Plutôt qu'une colonie espagnole, les Philippines étaient en fait la colonie d'une autre colonie espagnole, la Nouvelle Espagne, et était administrée par la ville de Mexico. En comparaison avec ses contre-parties en Amerique, la population des Philippines était, et est toujours, presque exclusivement composée de natifs, alors que la population de l'Amérique espagnole (dont une grande partie était en fait des créoles mexicains) étaient moins nombreux que les métisses. Aprés la guerre Hispano-américaine le peu d'espagnols présents dans le pays retournèrent en Nouvelle Espagne ( Mexique ) et en Espagne. Finalement, au point culminant de la guerre Américano-philippine beaucoup de la miniscule population métisse fut décimée victimes de la guerre. L'anglais fut alors décrété langue officielle. L'espagnol cessa finalement d'être la langue officielle des philippines en 1973.
En 1713, la Real Academia Española fut fondée. Il établit des critères bien fondés pour la sanction du néologisme et l'incorporation de mots internationaux. La grammaire espagnole fut formalisée à cette pèriode et il y eut un grande floraison de la littérature hispanique, aidée par la liberté d'expression accordée aux écrivains et orateurs, créant une grande variété de styles littéraires.
Le vingtième siècle a vu d'avantages de changement dans la manière dont l'espagnol était utilisé par les gens qui le parlent. L'éruption de néologisme, complétés par les avancées technologiques et scientifiques, reste inchangées. Ils vont des classiques: termómetro, átomo et psicoanálisis au plus moderne et à peine hispanisés: filmar, radar, casete, PC et módem.
|
|






